Автор Сообщение
Demokzzz
Студент.
группа:
Откуда: Воронеж
Сообщения: 980
#1   2007-12-06, 16:02  
     
Некоторое время назад делал перевод стихов Лавкрафта. Вследствие некоторых событий к делу этому охладел. Однако, решил выложить небольшой переведенный отрывок из Poemata Minora. Точнее из стиха Ode to Selene or Diana.

Оригинал:

Ode to Selene or Diana


Immortal Moon, in maiden splendour shine;
Dispense thy beams, divine Latona's child.
Thy silver rays all grosser things define,
And hide harsh Truth in sweet illusion mildl.

In thy soft light, the city of unrest
That stands so squalid in thy brother's glare,
Throws off its habit, and in silence blest,
Becomes a vision, sparkling bright and fair.

The modern world,with all its care and pain
The smokey streets, the loathsome clanging mills,
Face 'neath thy breams, Selene, and again
We dream as shepherds on Chaldea's hills.

Take heed, Diana, of my humble plea;
Convey me where my happiness can last,
Draw me against the tide of Time's rought sea,
And let my sprirt rest amidst the past.
Demokzzz
Demokzzz
Студент.
группа:
Откуда: Воронеж
Сообщения: 980
#2   2007-12-06, 16:05  
     
Собственно отрывок из моего перевода:


Бессмертная Селен в роскошестве девичьем,
Благослови сиянием детей Латонны.
И нити лунные важней вещей в обличьях,
В мелодиях иллюзий - правды полутоны.

В твоих объятиях уставший город,
Что грязным призраком стоит убого,
Меняет облик и под лунный шепот
Становится мечтой, подобной богу.
Demokzzz
Стелла
(Гуля Огурцова)
группа:
Откуда: СемилукиCity
Сообщения: 1065
#3   2007-12-06, 16:07  
     
Гениально!!!:yes
Стелла
Demokzzz
Студент.
группа:
Откуда: Воронеж
Сообщения: 980
#4   2007-12-06, 16:09  
     
Не преувеличивай.
Demokzzz
Demokzzz
Студент.
группа:
Откуда: Воронеж
Сообщения: 980
#5   2007-12-06, 16:09  
     
Перевод слабенький. Во многом поэтому и забросил.
Demokzzz
Стелла
(Гуля Огурцова)
группа:
Откуда: СемилукиCity
Сообщения: 1065
#6   2007-12-06, 17:43  
     
НЕ ПРЕУМЕНЬШАЙ!!!
Стелла
Черчилль
student
группа:
Откуда: Vrn
Сообщения: 385
#7   2007-12-08, 14:00  
     
А кстати, качественный перевод. Мне нравится.
Можно оставшуюся часть перевода в студию, а?
-- Just give me chocolate and nobody gets hurt
Черчилль
Demokzzz
Студент.
группа:
Откуда: Воронеж
Сообщения: 980
#8   2007-12-08, 14:02  
     
Можно оставшуюся часть перевода в студию, а?

Оставшейся части нет, т.к. я перевел только два четверостишия.
Demokzzz
AlvensAlv
ау
группа:
Откуда: Оплот
Сообщения: 1231
#9   2007-12-08, 15:38  
     
Да. И мне понравилось.
AlvensAlv
Demokzzz
Студент.
группа:
Откуда: Воронеж
Сообщения: 980
#10   2007-12-13, 14:03  
     
Кстати, мои любимые строки из Лавкрафта (перевод не мой):

Бессмертно то, что в вечности живет
Со смертью времени и смерть умрет
Demokzzz
Сейчас на линии: 0 пользователей, 9 гостей

© 2006 — 2011 Журфак.RU © Идея и дизайн — Стас Сырицын_127.0.0.1
Работает на
Cotonti Genoa 0.6.10. Вместе с журфаком с 10/04/2006.
Мобильная версия